5 englische Sätze mit ernsthaft rassistischer Geschichte
Modernes amerikanisches Englisch kann wirklich komisch sein - besonders wenn Sie Ihre Etymologie kennen. Es gibt einige Wörter und Sätze, die ganz normale Teile des Diskurses sind, deren Geschichte sie jedoch als solche ausweist ziemlich ernsthaft problematisch . Die Unschuld einiger von diesen rassistische Sätze ist in gewisser Weise der schrecklichste Teil. Jahrhunderte weit verbreiteter Verwendung haben die rassistischen Grenzen geglättet, sie schmackhaft gemacht und ihnen die fest verankerte Seriosität eines langen Stammbaums verliehen. Nun, zumindest bis Sie die Oberfläche kratzen. Dann ist es eine ganz andere Geschichte.
Es gibt einige Sätze, deren Ursprung eigentlich ziemlich heiß diskutiert wird. Es gibt zum Beispiel einen ernsthaften Kampf um ob der Ausdruck 'Erdnussgalerie' rassistische Obertöne hat . Dies bedeutet, dass der ignoranteste und am leichtesten zu unterhaltende Teil eines Publikums (ein Politiker, der vor der Erdnussgalerie spielt, kein Kompliment bekommt) und sich auf die billigsten Sitzplätze in Theatern im Amerika des späten 19. / frühen 20. Jahrhunderts bezieht. Einige Leute denke, dass es rassistisch ist, weil die Leute auf diesen Sitzen oft Afroamerikaner waren . Andere denken, es ist nur klassisch, weil jeder in ihnen arm war. Und vergessen wir nicht getrennte Theater und öffentliche Plätze , wie jeder, der jemals gesehen / gelesen hatEinen Spottdrossel tötenwerde erinnern. Es ist eine schwierige Frage.
Hier sind fünf Alltagssätze, deren rassistische Herkunft sind viel weniger schwer zu fassen. Wenn Sie das nächste Mal das Gefühl haben, dass eine dieser Situationen eine unschuldige Situation beschreibt, legen Sie eine Hand auf Ihren Mund und greifen Sie nach Ihrem Wörterbuch. (Oder etwas Neues erfinden - und nicht rassistisch.)
1. 'Den Fluss hinunter verkauft'
Dies ist einer der offensiveren Begriffe, die heute noch allgemein verwendet werden, und das sollte es wirklich nicht sein. Unsere moderne Definition von 'jemanden den Fluss hinunter verkaufen' verrät ihn, aber als ein NPR-Special auf der Phrase 2014 wurde darauf hingewiesen, dass seine Ursprünge viel spezifischer sind - und viel erschreckender.
Der fragliche Fluss ist kein allgemeiner metaphorischer, sondern zwei spezifische Flüsse im amerikanischen Süden: die Flüsse Mississippi und Ohio. Einer verkauft zu werden, war, wie Sie vermuteten, ein Hinweis auf den Sklavenhandel. 'Down the River' verkauft zu werden bedeutete, in den südlichen Teilen der USA Handarbeit zu leisten, normalerweise um Baumwolle zu pflücken (darüber werden wir später mehr sprechen). Harriet Beecher Stowes Onkel Toms Hütte zeigt, wie Tom den Fluss hinunter verkauft wird.
Die Idee des Verrats, die dem Satz innewohnt, kommt von der Tatsache, dass ein solches Schicksal furchterregend war. Grammatik-Blog Grammatik hat die erste Instanz der Phrase auf eine zurückgeführt 1835 berichten, dass ein Sklave Selbstmord begangen hatte anstatt flussabwärts geschickt zu werden. Der Satz hatte ursprünglich die Bedeutung, in die dunkelstmögliche Knechtschaft geschickt zu werden, daher seine ernsthaft verstörenden Vorstellungen von Verrat und Verderben.
2. 'No Can Do'
Dieser übliche Satz mag wirklich entschlossen amerikanisch erscheinen, aber er hat seinen Ursprung in einem besonders bösen Stück weißen Spottes: Menschen, die sich über etwas lustig machen Chinesisches Pidgin Englisch . Der Satz tauchte erstmals 1827 in Berichten über englischsprachige Menschen in China auf. Das Online-Etymologie-Wörterbuch gibt ein Beispiel aus dem Jahr 1836, wo die Bitte eines weißen Touristen in China mit 'ihrer nationalen Maxime von erfüllt wirdGeht nicht.'
In dieser Hinsicht ist es ziemlich ähnlich der Satz 'lange nicht gesehen' Dies wird erstmals 1901 in indianischem Pidgin-Englisch erwähnt, kann aber tatsächlich ein Mandarin-Ausdruck in Englisch gewesen sein. Pidgin-Gelehrte in mehreren Sprachen, insbesondere in Chinesisch, haben darauf hingewiesen, dass es häufig von Weißen verwendet wurde als grobe Art, sich über andere Rennen lustig zu machen.
3. 'Getting Gypped'
Jemanden zu 'gypen' ist zu Trick oder Betrug sie aus etwas heraus , oft in einem Geschäft oder Verkauf. Und es braucht kein Genie, um zu wissen, dass es sich um einen Hinweis auf das Wort 'Zigeuner' handelt.
Es wird allgemein angenommen, dass es sich um einen Abstrich über die Roma oder Roma handelt, eine der am weitesten verbreiteten ethnischen Gruppen in Europa (sie sind es) genetisch ursprünglich aus Indien , sind aber auf der ganzen Welt ausgewandert), die in der Regel nomadisch und oft sehr einsam sind. Sie haben auch Jahrhunderte der Verfolgung in ihren Interaktionen mit Nicht-Roma erlebt, einschließlich eines ernsthaft rauen Rufs für Betrug, Diebstahl und Unehrlichkeit.
Sie sind immer noch europaweit stark diskriminiert und leiden unter hohen Kindersterblichkeitsraten und häufigen Zwangsräumungen. Die Tatsache, dass 'gypped' ein völlig akzeptabler Euphemismus für Betrug ist, ist bis heute schädlich.
4. 'Aus der Reservierung'
Dieser ist zum Glück nicht mehr so häufig - was gut ist, da seine Ursprünge ernsthaft ziemlich umständlich sind. Von der Reservierung abgehen heißt Verlassen Sie Ihre Gruppe, Ihren Bereich oder Ihren erwarteten Raum, real oder metaphorisch (d. h. betrunken zu sein, politische Parteien zu wechseln oder sich in eine andere isolierende, verletzliche Position zu versetzen). Und wie jeder, der etwas über die Geschichte und die Vorbehalte der amerikanischen Ureinwohner weiß, verstehen kann, ist es im Grunde das Gegenteil von politisch korrekt.
Dieser Satz erregte auch die Aufmerksamkeit von NPR und ihre Forschung in seiner Etymologie zeigt, dass es ernsthaftes Gepäck hat. Gehen'off the reservation 'war ein Akt der Herausforderung und Rebellion der amerikanischen Ureinwohner gegen die weiße Autorität. Während sich der Ausdruck so entwickelt hat, dass er hauptsächlich politische Isolation bedeutet, wurde er verwendet, um etwas wirklich Bedrohliches zu bezeichnen: eine Person, die dies tat außerhalb rassistisch vorgeschriebener Verhaltenslinien gegangen . Wenn Sie Vorbehalte hinterlassen, um sich Ihrem eigenen weißen Gesetz zu widersetzen, hat der Satz wahrscheinlich seine seltsame Mischung aus Wut und Angst.
5. 'Baumwollpflücken'
Der Satz 'Bist du verrückt nach Baumwolle?' scheint einen ernsthaften rassistischen Unterton zu haben, insbesondere gegen schwarze Sklaven im Süden der Vereinigten Staaten, die für einen Großteil der amerikanischen Geschichte Baumwollpflücker waren. Baumwollpflücken ist Wird normalerweise als Ersatz für 'verdammt' verwendet. um es sozial akzeptabler zu machen als zu fluchen (ironischerweise). Wenn Sie nicht aus dem Süden kommen, haben Sie vielleicht hörte das Adjektiv 'Baumwollpflücken' zum ersten Mal aus einem Bugs Bunny-Cartoon ab 1952.
Hunger Spiel Liebe Zitate
Der Linguist Gary Martin bei The Phrase Finder hat herausgefunden, dass „Baumwollpflücken“ eigentlich ein ziemlich alter Begriff ist, der auf die ersten europäischen Baumwollplantagen im 18. Jahrhundert zurückgeht, aber erst in den 1940er Jahren wirklich als Adjektiv auftauchte. Und in den Beispielen, die er fand, bezog es sich auf Südstaatler im Allgemeinen, nicht nur auf Schwarze. Aber als massive Debatte vorbei die Verwendung des Ausdrucks im kanadischen Parlament im Jahr 2011 Viele glauben immer noch, dass es eine abfällige Verbindung zwischen einer Sklavenbesetzung und einem modernen Ausdruck der Frustration darstellt, jemanden zu bitten, „nur eine Minute lang Baumwolle zu pflücken“. Offensichtlich ist es nicht schwer zu verstehen, warum.
Es gibt noch eine andere Variante des Satzes: Jemanden als 'Baumwollpflücker' zu bezeichnen, ist zweifellos völlig rassistisch.
Bilder: Konföderierte Staaten ;; Die kleine Zeitung , Bundesarchiv Bild , Umatilla Indianerreservat / Wikimedia Commons; Dorothea Lange / US National Archives And Records Administration